.

 A súa obra reflexiona sobre cuestións que condicionan o desenvolvemento vital, tanto individual coma colectivo. Dende 1990 interésase pola instalación, aínda que a miúdo tamén se expresa a través doutras disciplinas (escultura , fotografía, poesía etc). A mestura de diferentes linguaxes, o interese por narrar, a importante presenza da cerámica, xunto a unha actitude crítica e claramente periférica, serven de ponto de partida para achegarse a un persoal xeito de entender a Arte.

Su obra reflexiona sobre cuestiones que condicionan el desarrollo vital, tanto individual como colectivo. Desde 1990 se interesa por la instalación, aunque con frecuencia también se expresa a través de otras disciplinas ( escultura, fotografia, poesía etc). La combinanción de distintos lenguajes, el interes por narrar, la importante presencia de la cerámica, junto a una actitud crítica y claramente periférica, sirven de punto de partida para acercarse a un personal modo de entender el arte.

His work reflects on issues that condition life development, either individual or collective. He has been interested in stallation, although he often expresses himself through other fields ( sculpture, photography, poetry, etc). The blending of different languages, the interest in telling, the important presence of pottery, together with a critical and clearly peripheral attitude are the starting point to approach a personal way of understanding art.

Son oeuvre est une réflexion sur des sujets qui conditionnent le développement vital, aussi bien individuel que collectif. Depuis 1990, il s´intéresse à l´installation, bien qu´il s´exprime fréquemment aussi à travers d´autres disciplines ( sculpture, photographie, poésie, etc). La combinaison de différents langages, le désir de raconter, la présence importante de la céramique, ainsi que´une attitude critique et nettement périphérique servent de point de départ afin d´aborder une façon toute personnelle de comprendre l´art.